Выборнов Юрий Борисович

 

Ассистент
кафедры теории и практики перевода
Институт иностранной филологии

Таврическая академия


Член Союза переводчиков России

Дата рождения
—  9.11.1957 г.

Образование

В 1983 г. окончил факультет ин.яз. УлГПУ г. Ульяновск,

Специальность — французский и немецкий языки.

В 1996 г. — ХФЭИ г. Харьков, специальность: бухгалтер.

10

Сфера профессиональных интересов

  • «Перевод юридическо-правовой документации».
  • «Творчество Франсуазы Саган».
  • «Провансальский язык».

Преподаваемые дисциплины

  • академический курс перевода с французского языка;
  • практический курс перевода с французского языка;
  • коммуникативные стратегии французского языка;
  • введение в технический перевод;
  • введение в синхронный перевод.

Владение языками

  • русский,
  • французский,
  • немецкий.

Опыт работы

1975-1977 — служба в советской армии: ВДВ, военный переводчик, старший лейтенант запаса.

1983-1991 — преподаватель французского и немецкого языка средней школы с. Новоандреевка, Симферопольского района.

1991 – 2000 — преподаватель французского языка факультета ин.яз. ТИПП г. Симферополь.

2000-2004  — менеджер — переводчик СП «Амтек» г.Симферополь.

2005.1.02 — преподаватель факультета иностранной филологии ТНУ.

2015.1.09 — ассистент института иностранной филологии ТА, КФУ.

Данные о повышении квалификации и профессиональной переподготовке

1996 – Stage: La langue des affaires

1998 – Stage de formation de formateurs à la langue française des affaires 2005 – Approche actionnelle et métodologie de l’oral

2012 – Nouvelles tendances de la didactique 2013 – Analyse traductologique d’un texte

Публикации в научных изданиях

  1. Культура народов Причерноморья , № 138 стр. 52 – 54 «Франсуаза Саган в современной мемуарной литературе».
  2. Культура народов Причерноморья, № 203 стр. 46 – 49 «Лингвокультурологическая ретроспекция провансальского языка».

Статьи участника ежегодной научной конференции профессорско — преподавательского состава ТНУ им. В.И.Вернадского:

  1. «Основные аспекты перевода юридическо — правовой документации на примере контракта купли-продажи».
  2. «Любовная лирика трубадуров в период расцвета провансальской литературы» 2012.
  3. «Язык Трубадуров» 2013.
  4. « Творчество Франсуазы Саган » 2010.
  5. «Франсуаза Саган и ее знаменитые друзья».
  6. «Франсуаза Саган и кино».

Участие в конференциях

  • Міжвузівська науково-практична конференція «Використання інтерактивних методів при викладанні мови та літератури у середніх та вищих навчальних закладах», РВНЗ «Кримський гуманітарний університет» Євпаторійський педагогічний факультет, м. Євпаторія, 27 листопада 2009 р.
  • Научная конференция профессорско-преподавательского состава ТНУ «Франсуаза Саган глазами современников»апрель 2009 г.
  • Научная конференция профессорско-преподавательского состава ТНУ «Франсуаза Саган и ее знаменитые друзья» апрель 2010 г.
  • Научная конференция профессорско-преподавательского состава ТНУ   «Провансальский язык » апрель 2011 г.
  • «Комунікативно-когнітивний підхід до викладання філологічних та психолого-педагогічнихдисциплін» «Лирика трубадуров» г. Евпатория 25.02.2011 г.
  • Конференции ассоциации «Альянс Франсэз» по теме «Особенности работы переводчика» апрель 2012г.
  • Научная конференция профессорско-преподавательского состава ТНУ «Франсуаза Саган и кино»-апрель 2013 г. г.Симферополь
  • Комунікативно-когнітивний підхід до викладання філологічних та психолого-педагогічних дисциплін — апрель 2013 г. Евпатория, Евпаторийский институт социальних наук Кримського гуманитарного университета. Тема:«Любовная лирика трубадуров в период расцвета провансальской литературы»
  • 25 – 28 ноября 2014 г. Алушта, Республика Крым — «Основные аспекты перевода юридическо — правовой документации на примере контракта купли-продажи апрель 2014 г. Международной научно-практической конференции по теории и практике художественного перевода,11-15 –2015 г. Алушта, Республика Крым — Летняя школа Союза переводчиков России.

Другая профессиональная деятельность

Участие в семинарах преподавателей «Alliancefrançaise».

В качестве гида-переводчика посетил Францию, ФРГ, Австрию, Чехию, Словакию, Бельгию, Люксембург, Швейцарию, Монако, Италию, Ватикан, Нидерланды, Венгрию, Польшу.

1991 — 2013 г.  — сотрудничество с ассоциацией «AmitiéetEchanges ».

2007 — 2013 г. —  сотрудничество с футбольными клубами.

2000- 2010 г  — Сотрудничество с ассоциацией «UniversitéEuropéenned’EtépourleSaxophone» и организация поездок саксофонистов из Крыма на мастер-классы во Францию.

Координатор международного сотрудничества кафедры теории и практики перевода.

За укрепление дружбы между французской провинцией Воклюз и Крымом и за сотрудничество с ассоциацией «AmitiéetEchanges», удостоен звания «Почетного гражданина города Боллен » Франция (Vaucluse, Bollene, France).

Контактная информация

295007, Республика Крым, Симферополь,
ул. Ленина, 11. Каб. 22
Тел. +38 (0652) 25-30-84
Email: vybornov.1957@mail.ru

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники