Видеоконференция с ЮФУ

 

28 мая 2015 года состоялась научная студенческая видеоконференция факультета иностранной филологии Таврической Академии КФУ имени В.И. Вернадского и кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике ИФЖиМКК ЮФУ.

fffdddhhh

ПРОГРАММА

научной студенческой видеоконференции факультета иностранной филологии Таврической Академии КФУ имени В.И. Вернадского и кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике ИФЖиМКК ЮФУ

«Современные проблемы социолингвистики и переводоведения: лингвокогнитивный и социокультурный подходы»

(г. Симферополь – 28 мая 2015 года – г. Ростов-на-Дону)

Приветственное слово:

Проректора по организации проектной деятельности в сфере общественных коммуникаций ЮФУ

Дюжикова Сергея Александровича

Заведующей кафедрой перевода и ИТЛ ИФЖиМКК ЮФУ

Ласковой Марины Васильевны

Декана факультета иностранной филологии ТА КФУ имени В.И. Вернадского, заведующего кафедрой теории языка, литературы и социолингвистики

Петренко Александра Демьяновича 

Заведующей кафедрой английской филологии ТА КФУ имени В.И. Вернадского

Полховской Елены Васильевны

Темы студенческих докладов:

  1. Идиш в составе германских языков. Особенности языка.

Иваницкая Дарья (гр. 571)

научный руководитель – д. филол. н., профессор Петренко А.Д. (Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики)

  1. Студенческая субкультура: особенности интерпретации молодёжного сленга.

Гудкова Татьяна (5 курс)

научный руководитель – д. филол. н., профессор Ласкова М.В. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Метод статистического анализа синонимических рядов немецкого языка.

Попсуева Юлия (гр. 571)

научный руководитель – д. филол. н., профессор Петренко А.Д. (Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики)

  1. Переводческие трансформации как механизмы элиминации межъязыковых осложнений в политическом дискурсе.

Кугультинова Аюна (5 курс)

научный руководитель – д. филол. н., профессор Ласкова М.В. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Статус и основные этапы функционирования французского языка в России.

Купряшова Юлия (гр. 561)

научный руководитель – к. филол. н., доцент Храбскова Д.М. (Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики)

  1. Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского на английский язык (на материале переводов романа «Двенадцать стульев»).

Суглобова Ирина (5 курс)

научный руководитель – к. филол. н., доцент Самарина И.В. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц в современных англоязычных документальных программах.

Чистополова Полина (гр. 551)

научный руководитель – к. филол .н., доцент Шиманович А.Н. (Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики)

  1. Особенности передачи культуронимов в повести
    М.А. Булгакова «Собачье сердце» на английский язык.

Малкова Анастасия (5 курс)

научный руководитель – к. филол. н., ст. преп. Ивченко М.В. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Особенности мужского гендерного образа в СМИ.

Кабанова Мария (гр. 552)

научный руководитель – к. филол. н., доцент Шиманович А.Н. (Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики)

  1. Особенности перевода англоязычной экономической терминологии (на материале печатных СМИ).

Чебоданова Анастасия (4 курс)

научный руководитель – к. филол. н., ст. преп. Ивченко М.В. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Классический вариант неклассической притчи.

Момот Дмитрий (гр. 512)

научный руководитель – д. филол. н., профессор Ищенко Н.А.                            (Кафедра теории и практики перевода)

  1. Особенности русских, английских и немецких лексических единиц, содержащих компонент «цвет».

Курпас Евгений (4 курс)

научный руководитель – ст. преп. Вилькэн Е.И. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Индивидуально-авторский стиль романа Виктора Гюго «Отверженные». Проблемы перевода.

Головко Ксения (гр. 512)

научный руководитель – д. филол. н., Норец М.В. (Кафедра теории и практики перевода)

  1. Особенности устного и письменного перевода в медицинской сфере.

Бабич Алла (4 курс)

научный руководитель – ст. преп. Козел Н.П. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Сохранение индивидуально-авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык (на материале романа «Бойцовский клуб»).

Иванов Сергей (гр. 517)

научный руководитель – д. филол. н., Норец М.В. (Кафедра теории и практики перевода)

  1. Специфика перевода искусствоведческого дискурса на материале музеев г. Санкт-Петербург. 

Агеева Софья (4 курс)

научный руководитель – к. филол. н., доцент Самарина И.В. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Притчевый характер романов Пола Остера. 

Карабут Екатерина (гр. 413)

научный руководитель – к. филол. н., доцент Полховская Е.В. (Кафедра английской филологии)

  1. Проблема перевода христианского дискурса.

Рулла Алина (4 курс)

научный руководитель – к. филол. н., доцент Пишкова Е.Ю. (Кафедра перевода и ИТЛ)

  1. Роль архитектонической аллюзии в современном постмодернистском романе (на примере романа П. Акройда «Случай Виктора Франкенштейна»).

Лунева Анастасия (гр. 413)

научный руководитель  — к. филол. н., доцент Полховская Е.В. (Кафедра английской филологии)

  1. Особенности перевода эссе И.А. Бродского.

Ищенко Евгения (4 курс)

научный руководитель – к. филол. н., ст. преп. Михайлова Л.М. (Кафедра перевода и ИТЛ)

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники