«Увлекательный мир перевода»

 

В начале октября отмечался Международный день переводчика, который отмечается во многих странах. На 2м курсе факультета славянской филологии (направление подготовки Русский язык и литература) также отметили данную дату проведением мастер-класса «Увлекательный мир перевода». Преподаватель английского языка Зотова С.А. рассказала об истории перевода в России, о значении этого дня для переводчиков всего мира. Начало мастер-класса было посвящено требованиям к переводу на высшем уровне, преподаватель поделился своими впечатлениями о переговорах с международными компаниями, подчеркнув огромную ответственность переводчика, необходимость быть находчивым и не теряться в любой ситуации, когда на помощь приходи эрудиция и просто смекалка. image-19-10-16-11-00-1«Перевод – это каждодневный экзамен, тест на знание и профессиональное владение и иностранным и родным языками». Студентам были даны на перевод интересные выражения, которые могут быть двусмысленными при недостаточно глубоком знании языка. Также обсудили казусы перевода широко известных фраз. Студенты упражнялись в переводе поговорок и пословиц, идиом и клише. Были рассмотрены интересные случаи, когда компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил» Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!», Let it be – Давай съедим пчелу, Manicure – Деньги лечат, God only knows – Единственный нос бога, We are the champions – Мы шампиньоны и т.д.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники