Шекспир без границ! Шекспир на все времена!

 

Двадцать пятого апреля в стенах Института иностранной филологии Таврической академии студенты Института и факультета славянской филологии и журналистики провели совместный вечер, посвященный творчеству Уильяма Шекспира.

Вечер открылся драматичным монологом Гамлета, блестяще прочитанным Евгением Пономаренко, студентом 2-го курса факультета славянской филологии и журналистики. Затем участники вечера совершили виртуальную экскурсию по музею Шекспира в Стратфорде-на-Эвоне. Вместе со студентами в конкурсах, которые проверяли знание фактов биографии и произведений Шекспира, крылатых шекспировских выражений, участвовали и преподаватели.

Особая атмосфера воцарилась в аудитории, когда студенты начали декламировать сонеты великого поэта в оригинале и в переводах на русский, украинский и французский языки. Отметим, что для чтения были отобраны не только профессиональные переводы, выполненные известными переводчиками: Анастасия Демиденко, студентка 2-го курса факультета славянской филологии и журналистики, прочитала перевод, сделанный ее другом. Виртуально к участникам вечера присоединились студентки факультета славистики Горловского института иностранных языков Анастасия Гусева и Мирослава Губанова и почитатели таланта Шекспира из Голландии Хенк Кундерс, Вера де Врис, Франс Мом, Арнольд Рейнен, а также Ранджит Сингх из США.

Яна Искаева, студентка 3-го курса Института иностранной филологии, представила переводы победителей конкурса молодых переводчиков, проводившегося кафедрой теории и практики перевода в конце прошлого года. Конкурсантам, соревновавшимся в переводе поэзии, было предложено стихотворение современной британской поэтессы Кэрол Энн Даффи «Энн Хэтэуэй», написанное от имени вдовы Шекспира. Переводы этого стихотворения, выполненные Ксенией Сафроновой, Яной Искаевой и Викторией Гераськовой, были с энтузиазмом встречены аудиторией. Марина Юрьевна Лукинова, доцент кафедры теории и практики перевода, поделилась своим видением замысла К.Э. Даффи и того, как интерпретировали его конкурсанты-переводчики.

Завершило вечер выступление Глеба Курьянова, студента 2-го курса факультета славянской филологии и журналистики, представившего попытку современного прочтения сонетов Шекспира в стиле рэп и убедившего аудиторию в том, что Шекспир – на все времена!   

Благодарим за подаренный праздник организаторов и ведущих вечера – Элину Асанову, Наталью Елыманову и Владиславу Лядову, а также всех его участников: Веронику Акахян, Екатерину Акишеву, Мирославу Губанову, Анастасию Гусеву, Анастасию Демиденко, Алену Дмитриеву, Яну Искаеву, Алену Камышеву, Анастасию Касапскую, Глеба Курьянова, Викторию Лапоног, Екатерину Луппиан, Дарью Матвиенко, Татьяну Мацерук, Ленару Османову, Евгения Пономаренко, Альбину Каминскую, Андрея Радочина, Яну Редько, Анастасию Склярову, Марию Цуприк, Александру Чупру, Евгению Шестерикову.

От кафедры теории и практики перевода мероприятие курировала доцент   С.А. Скороходько, а от кафедры русской и зарубежной литературы – доцент Ю.С. Скороходько.

Благодарности

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники